Kuidas oma ettevõtet reklaamides jõuda potentsiaalsete uute või juba olemasolevate klientideni? Kanaleid selleks on erinevaid – sealhulgas sotsiaalmeedia, meiliturundus, mobiilisõnumid jne. Uudiskirjade saatmine on üks kõige kuluefektiivsemaid turundusviise, seega vaatame seda üksikasjalikumalt.
Kogu elanikkonna hulgast on peaaegu pooled inimesed e-posti kasutajad, ehk kokku enam kui 4 miljardit inimest. Samal ajal räägib inglise keelt emakeelena vaid 370 miljonit inimest. Kuidas levitada oma turundussõnumeid rahvusvahelise publiku seas? Läbi meilide tõlkimise ja lokaliseerimise.
Sisu kohandamine konkreetse keele või piirkonna järgi tagab parema investeeringutasuvuse (return of investment – ROI). See võimaldab sul suurendada brändi nähtavust ning tellimusi ja müüki. Käesolevas artiklis käsitleme ülemaailmsele lugejaskonnale mõeldud meilide loomise eeliseid.
Meilide tõlge vs lokaliseerimine
Mis on kõige tüüpilisem viga, mida mitmekeelses meiliturunduses tehakse? Selleks on teksti sõna-sõnalise otsetõlke kirjana väljasaatmine. Sa võid küll tugineda e-kirja ingliskeelsele originaaltekstile, kuid peaksid edastama algselt inglise keele kõnelejatele kirjutatud teksti kohandatud tõlke. See on lokaliseerimise ja tõlkimise oluline erinevus.
Lokaliseerimine seisneb sinu meilide sisu sobitamises kohalike keelte ja kultuuridega. See on protsess, mis annab adressaatidele kõige asjakohasema kogemuse. Pea meeles, et see on üks viise sisu isikupärastamiseks sügavamal tasemel, lisaks teemaridade ja saaja eesnime kasutamisele.
Lokaliseeritud sõnum ei ole pelgalt korrektselt tõlgitud tekst. See on sõnum, mis võtab arvesse seda, kuidas sinu kliendid mõtlevad, tegutsevad ja suhtlevad. Lokaliseeritud kiri hõlmab õigete värvide kasutamist, kohaletoimetamiseks sobiva aja valimist ja piltide lisamist, mis ei tunduks saajale solvavad.
Need sõnumid tõmbavad tõenäolisemalt rahvusvahelise publiku tähelepanu ja veenavad neid edasisi soovitud samme astuma. Selline professionaalne töö nõuab kogenud keeleteadlaste palkamist ja tõlketeenuste kasutamist. Kui seda õigesti teha, tagad veebisaidil liikluse kasvu ja parema müügi.
Pane tähele, et ka sinu e-pood peaks rahuldama neid, kes satuvad sinna läbi suurepäraselt koostatud e-kirjade. Veebileht peaks järgima hiljutisi suundumusi, olema kiiresti laaditav ja pakkuma parimat kasutuskogemust, et potentsiaalsetel klientidel ei tekiks soovi sealt lahkuda. Näiteks võiks see sisaldada olulisi navigeerimiselemente. Kui aitad klientidel soovitud toodet kiiresti leida, vähendad põrkemäära ja parandad veebilehelt saadavat üldmuljet.
Mitmekeelse meiliturunduse 3 eelist
1. Avamismäära suurendamine
Kas oled mõelnud, kui palju sõnumeid sulle iga päev laekub? Peame siinkohal silmas SMS-e, tõukemärguandeid, e-kirju, kirju Messengeris ja teistes äppide jne. Need ei ole ainult reklaamkirjad, vaid ka sõnumid sinu sõpradelt, kolleegidelt, laste õpetajatelt jpm.
Seetõttu on kaubamärkidega meilisõnumeid ülejäänud teabes nii lihtne kahe silma vahele jätta. Ja isegi, kui sinu potentsiaalne klient märkab su sõnumit, pole sellel klõpsamise tõenäosus kuigi suur. Jaemüügis on näiteks kõigist tööstusharudest madalaim meilide avamise määr (17,1%), mistõttu peetakse enamikku sellest sisust rämpsuks.
Näita juba teemareal austust oma kliendi vastu. Tervita neid nende emakeeles. Näiteks toimib sinu kiri Indias paremini, kui see algab sõnaga „Namaste!”, mitte „Hello!”. Meilide saatmine keeles, mida sinu sihtrühm valdab, suurendab nende meilide avamise tõenäosust. Kuid pane tähele, et meili adressaadil on väiksem tõenäosus meil avada, kui teemarea mõte kaob vale tõlke tõttu ära!
Allpool on antud mõte illustreeritud, tuues näiteks Calvin Kleini uudiskirja. Mõlema kirja sisuks on uue uudiskirja tellija tervitamine. Kuid kas näed, et need erinevad tähenduse poolest? Ingliskeelne pealkiri on kutse Calvin Kleini (ostlema). Prantsuskeelses pealkirjas aga tänatakse uudiskirja tellimuse eest, tuues seal ka välja info 10% allahindluse kohta.
2. Lugejate tähelepanu hoidmine
Miks on teksti tõlkimine saaja tähelepanu köitmiseks nii oluline? Inimene, kes räägib inglise keelt teise keelena, võib keskenduda 100 sõnale inglise keeles kirjutatud e-kirjast ja seejärel hakkab sisu osas järge kaotama. Siinkohal aitabki mitmekeelne meiliturundus.
Võrdle kahte allolevat kirja. Üks on ingliskeelne ja rahvusvaheline ning teine on prantsuse keeles ning suunatud konkreetsele lugejaskonnale. Kõige märgatavam erinevus on meili suurus. Ingliskeelne kiri peaks edastama kõige kriitilisemat teavet, seega on see prantsuskeelsest väiksem. Sel juhul osutub konkreetsele publikule suunatud kiri võitjaks, kuna annab rohkem ruumi ka loovusele.
3. Konversioonimäärade tõstmine
Tõlgitud turundusmeilid aitavad ettevõtetel paremini edastada seda, mida nad klientidelt ootavad. Saad edastada parimaid pakkumisi ja muud teavet ning olla kindel, et see tabab märki. E-kirja sisu peaks tugevdama sellele antud teemarida ja jätkama kultuurilise vastavuse ideed. Näiteks võiksid pildid peale e-kirja ilmestamise kajastada ka kultuurilisi eripärasid.
Sinu kliendid teavad, et su ettevõtte meilid on täpselt nende vajadustele ja kontekstile suunatud – seetõttu avatakse kirjad nende huvitava sisu tõttu. Teenid nende usalduse välja siis, kui muudad meilide sisu meeldejäävamaks.
Sõnumi tõlkimine tarbijate emakeelde võtab aega. See on käsitöö, mille puhul peaksid olema ettevaatlik õige tooni ja muude aspektide valikul. See tagab selge suhtluse, peegeldab ettevõtte stiili ja edendab kaubamärgi mainet. Selle tulemusena suurendad veebisaidi liiklust meilidest, soodustad müüki ja parandad konversioonimäärasid.
Kokkuvõtteks
Võrreldes teiste kanalitega, nagu veebireklaamid või sotsiaalmeedia, annab meiliturundus ühe suurima investeeringutasuvuse. Samas, oleme iga päev ülekoormatud kümnete turundussõnumitega.
Kuidas julgustad oma kliente meili avama? Isikupärasta oma kirju ja paku klientidele kõige asjakohasemat sisu. Mõtle, kuidas meelitada lugejaid teistest kultuuridest ja piirkondadest, kasutades mitmekeelset meiliturundust.
Meilide tõlkimisel ja lokaliseerimisel lood ühenduse inimestega kogu maailmas ja suurendad oma turundustegevuste tõhusust. See on odav strateegia, et viia turundus järgmisele tasemele ja tugevdada sidemeid rahvusvaheliste tarbijatega.
Autorist
Kate Parish on Onilabi turundusjuht, üle 8-aastase kogemusega digiturunduse ja e-kaubanduse veebiarenduse alal. Kate täiendab pidevalt oma teadmisi ja oskusi, et arenevas veebimaailmas vormis püsida. Ta teeb alati põhjalikku uurimistööd sellistes valdkondades nagu SEO, bränding, SMM, PPC ja Magento PWA arendus, enne kui jagab oma teadmisi laia publikuga.